[日本語から英語への翻訳依頼] UPSのホームページを確認しました。クレーム申請を商品購入者(つまり受け手)が行わなければいけないとありますが、上記ホームページでは、発送者も行えるとあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rsdje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ken1981による依頼 2012/09/12 14:50:57 閲覧 1638回
残り時間: 終了

UPSのホームページを確認しました。クレーム申請を商品購入者(つまり受け手)が行わなければいけないとありますが、上記ホームページでは、発送者も行えるとあります。また申請の結果や返金などは受け手には一切情報が来ず、発送者に送られます。おっしゃられている事はだいぶ違います。ですのであなた様がクレーム報告を速やかに行なっていただき、手続きを進めてください。当方は、あなた様より返金していただくほかに方法がありません。PAYPALより、速やかに300$ご返金してください。お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:55:22に投稿されました
I checked the UPS homepage. You explained that claim application should be done by buyer (receiver) but in the homepage above, there is also a describe that shipper also can do that. And all of the information of result of claim application or refund will be sent to shipper not to receiver. What you say is way different from that description. So please proceed it arranging the claim reporting asap. I have no choice but receive the refund from you. Please refund $300 from PAYPAL asap. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:13:55に投稿されました
I checked the UPS website.
On homepage of above website the applicant(ie the receiver)
as well as dispatcher must be able to claim the purchase.
Otherwise,as a result of a application without getting the informatoin
about the refund it will be sent to dispatcher.

So that please complete the Claim report procedure promptly.
Otherwise, there is no other way rather than to receive a refund from you.
Please refund 300$ through PAYPAL.
I request you,Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。