[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。本日、商品が届きまして、箱を開けましたところ、 ガラスパネルがバリバリに割れていました。楽しみにしていた商品なので、非常にショック...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん rsdje さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken1981による依頼 2012/09/11 19:38:39 閲覧 1015回
残り時間: 終了

お世話になっております。本日、商品が届きまして、箱を開けましたところ、
ガラスパネルがバリバリに割れていました。楽しみにしていた商品なので、非常にショックで落胆しております。画像を添付しましたので、確認してくださいませ。ずっと探していて、やっと見つかり楽しみにしていたのですが、非常に残念です。ガラスパネルは交換したいと思います。ガラスパネルの交換料として、一部ご返金いただけますか?300ドルのご返金を希望します。PAYPALにてご返金いただけますか?ご連絡お待ちしてます。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:54:11に投稿されました
Hello. I have received the item today, and found the glass pannel smashed up when I opened the package. As I was really looking forward for this item, I am very shocked and disappointed. I attatched the picture, so please verify. I have been searching for this item for so long, and was really amused that I have finally found it, so I am very downhearted. I would like to exchange the glass pannel. Could you refund partially as a glass exchange fee? I would like to ask for $300 refund. Could you please refund via PAYPAL? Looking forward for your kind reply.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:47:03に投稿されました
Thanks for your kind help. Today, received the product,
when I opened the box the Glass panel was broken into pieces.
I was excitedly wating for the product but after looking it I was disappointed.
I would like to replece the Glass panel.
Could I get some refund for replacement of the Glass panel fee ?
I am expecting 300$ as a refund.
Can you repay it by PAYPAL ?
I am waiting for your reply.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:47:49に投稿されました
I would like to ask for your help. Today the article arrived, and when I opened the box the glass panel was broken in pieces.
I was really looking forward to this product, so I'm extremely shocked and sad that this has happened. I have attached a picture, so please see it for yourself. I have looked for this product for quite a long time, so it's a real shame this happened. I'd like to have the glass panel replaced. As a replacement fee for the glass panel, could you return me a part of the price? I was personally hoping for 300 dollars, would it be possible to return this amount via Paypal? I'm waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。