Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When can you ship out the item? I am concerned when I will be receiving the ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sojiro3618 at 11 Sep 2012 at 00:35 2626 views
Time left: Finished

いつになったら商品を発送してくれますか?
私は商品が届くか心配です。
よろしくお願いいたします。

丁寧に包装して頂けたら嬉しいです。

申し訳ありません。クレジットカードの関係で支払いが遅れそうです。
●日ほどお待ちいただけないでしょうか?


現時点でこちらの商品を落札することは可能ですか?

申し訳ありません。こちらの確認不足でした。
送料が高すぎます。キャンセルの手続きをお願いします。

商品の発送(到着)が遅すぎます。

こちらの商品がもっとほしいです。まとめて買うことは可能ですか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:45
When can you ship out the item?
I am concerned when I will be receiving the item.
I appreciate your cooperation.

Your consideration to pack the item carefully will be greatly appreciated.

I apologize, but my payment may delay due to some credit card issue.
Can you allow me x days to make payment?

Can I bid and win this item right now?

I apologize that I failed to confirm thoroughly.
The shipping fee is too expensive. Please kindly cancel my order.

It is taking too long to ship (arrive).

I would like to buy more of this item. Can I purchase multiple at a time?
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:54
When are you going to ship the item(s) to me?
I am getting worried if I ever receive it/them.
I hope you will take good care of this.

I would appreciate if you do packing in a careful manner.

I am very sorry, but may fall behind in payment due to the credit card issue.
Could you wait ** more days?

At this point, is it possible to make a successful bid for these items?

I am very sorry to tell you, but could you please pursue the cancellation process?
Because the shipping fee is too high, and we should have made sure of it more carefully.

It's taking too long to dispatch the items.

I'd like to purchase more of these items.
May I purchase them in bulk?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime