Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のGrouponとFTuanが新しい会社、GroupNetをつくる 中国の取引サイト、中国のGrouponサービスであるGaopengとFTua...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kogawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/10 21:38:47 閲覧 697回
残り時間: 終了

China Groupon and FTuan Merge to Form New Company, GroupNet

Following the announcement of a business merger between China deals sites, Gaopeng, Groupon’s service in China, and FTuan, the new holding company will be rebranded with a new logo (pictured right) and name. GroupNet will essentially merge the two platforms and be run by top management from both FTuan and Gaopeng.

Tencent will also take up 30 percent of the new company’s shares, with FTuan’s CEO, Lin Ning, overseeing the new company’s operations. Both Gaopeng and FTuan websites and branding will remain as they are.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 22:01:33に投稿されました
中国のGrouponとFTuanが新しい会社、GroupNetをつくる

中国の取引サイト、中国のGrouponサービスであるGaopengとFTuanがビジネス統合をするという発表があり、その新しい持ち株会社は新しいロゴ(右の写真参照)と名前で新たなブランドとして立ち上がるようだ。GroupNetは本質的に、二つのプラットフォームの融合であり、FTuanとGaopeng両方のトップマネジメントにより運営される。

Tencentもこの新会社の株の30%を保持し、FTuanのCEO、Lin Ningととも運営を監督することになる。GaopengとFTuan両方のウェブサイトとブランドは、現状のまま残す予定だ。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 21:59:19に投稿されました
中国のグルーポンとFTuan は統合し新会社グループ・ネットを創設する。
中国の取引サイトである中国のグルーポン・サービスGaopengとFTuanの経営統合のアナウンスメントを受け、新しい親会社は新しいロゴ(写真右端)と名前でブランドを再生する。グループ・ネットは、基本的に2つのプラットフォームが統合し、FtuanとGaopeng両方のトップ・マネジメントにより経営される。

Tencentもまた新会社の株を30%取得し、FTuanのCEOであるLin Ningと新会社の事業を監視する予定。 GaopengとFTuanの両ウェブサイトとブランドは現在のまま存続する模様。



クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。