Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店への問い合わせは以下のメールアドレスより送信してください。48時間以内に当店から返信がない場合は、メールソフトに問題がある可能性があるので、再度メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん berryberry19 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/07 13:53:45 閲覧 958回
残り時間: 終了

当店への問い合わせは以下のメールアドレスより送信してください。48時間以内に当店から返信がない場合は、メールソフトに問題がある可能性があるので、再度メールを送信するか、当店のeBayページからメールを送信してください。

刃物研ぎサービスのご注文を受け付けました。今から刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼するので、商品発送は3~4日後です。商品を発送したら配送番号をお知らせします。しばらくお待ちください。

商品購入後、Paypalより刃物研ぎサービス料金30$のインボイスを送信します。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 14:08:38に投稿されました
Please send an email to the following address for any inquiry. If there is no reply for 48 hours, there might be an error with the email-program, so please either re-send the email, or try sending the email from our eBay page.

We have accepted your order of knife-sharpening service. We would request the knife-sharpener to sharpen the knife today, so it would be shipped in 3 to 4 days. When the item is shipped, we would let you know the shipping number, so please wait for a while.

When the item is purchased, Paypal would send you invoice of $30 for the knife-sharpening service.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 14:22:46に投稿されました
Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

We received your order for our sharpening service. We are making a request to artisans now for sharpening, so it should take about 3-4 days before shipping out. We will inform you with the shipment number as soon as we have it shipped out. Please wait for the shipment to arrive.

We will send you an invoice of $30 for sharpening through Paypal after you place a purchase order.

クライアント

備考

刃物研ぎサービス→blade sharpening service 刃物研ぎ職人→Japanese traditional blacksmith craftsman

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。