[Translation from English to Japanese ] Hi, we are sorry but the model was checked before it was sent and we could no...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( longview , yamikuro3 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Sep 2012 at 11:10 1105 views
Time left: Finished

Hi, we are sorry but the model was checked before it was sent and we could not see any flaws also there is nothing showing in the photos in the listing as well, and we can not be held responsible for manufacture faultys etc, our normal policy is we don't accept returns but we are happy to work with you and accept a return back from you but we can only refund the cost of the model shipping costs are part of the refunds, these seems to be the policy that is part of paypal and ebay, so once we receive the model back we will refund the model puchase price list shiiping costs.

total refund will be AU $299.95

Thanks

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 11:25
こんにちは、申し訳ありませんでしたが、製品は送付前に必ずチェックされており何も問題は見つかっていませんでした。また掲載されている写真にも問題は見受けられません、製造上の責任までは負うことは出来ませんし、通常我々の方針として返品はお受けしていませんが、あなたとの取引は重要ですので特別にお受けします。しかし返金できるのは製品そのものとリストされていた送料のみになります、これはPaypalとeBayの方針です。製品が到着次第製品と記載の送料分を返金させていただきます。

返金される料金総額はAU $299.95となります。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
longview
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 12:19
申し訳ありませんが、商品は送られる前にチェックがなされており、そのプロセスで欠陥はありませんでした。また、写真にあるような瑕疵も見つかりませんでした。従って製造上の不備に関して責任は負いかねます。私たちの方針としまして、返品はできかねます。しかし、返品いただく場合は元の商品代金から送料を引いた分を返金いたします。これらはPayPalやeBayの方針をもとにしています。ですので、私たちのもとに商品が戻ってきた時にこれらの返金処理をさせていただきます。

返金額は合計で299.95オーストラリアドルになります。

ありがとうございます。
longview
longview- over 11 years ago
すみません。見直す前に送信してしまいました。
返金額は、「商品代金―送料」、ではなく
「商品代金+送料」です。
大変失礼致しました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime