[英語から日本語への翻訳依頼] 私はただ、ペイパルで支払った後に保証書を発行できず、輸送を取り消しました、という内容のEメールを一昨日あなたが受け取ったらすぐに連絡して欲しかったのです・...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/03 01:05:23 閲覧 744回
残り時間: 終了

I just wanted to update you day before yesterday you received an email stating I had voided the shipping as after I paid through PayPal I was not able to insure it.. I did ship it today through the Postal Service and it is insured.. there fore the mail was sent Priority Mail.. Customs Form ...you should receive it 8-10 days I believe customs and all ...
Please let me know how I can help you further
Lara Baker

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 01:51:27に投稿されました
私はただ、ペイパルで支払った後に保証書を発行できず、輸送を取り消しました、という内容のEメールを一昨日あなたが受け取ったらすぐに連絡して欲しかったのです・・・ 私は本日、郵便で保証書とともにそれを輸送しました・・・ よって郵便物は最優先郵便物として税関手続きに送られました。税関などの手続きがうまくいくことを信じていますが、8~10日で届くでしょう。
何かお手伝いできることがあればどうぞ言ってください。
ララ・ベイカー
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 01:39:48に投稿されました
一昨日,更新したかっのですが.ペイパルで支払済の後、出荷を無効としていた旨の電子メールを受信する前に、私はそれを確定できませんでした。私は郵政公社を通じて、本日それを出荷しました、そして保険にも加入しています..メールを送る前、プライオリティメールが送信されました..税関フォーム...あなたは、それを8-10日位で税関から受け取るはずであると見込んでいます。
さらに、お役にたてますようご用命下さい。
ララ ベイカー

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。