[日本語から英語への翻訳依頼] 何も地震の影響がなくてよかったね。本当によかってです。それにしても災害が多いですね。日本では、東海地震(東京から四国までの太平洋沿岸)が今後起きた際の死者...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/01 13:57:57 閲覧 5485回
残り時間: 終了

何も地震の影響がなくてよかったね。本当によかってです。それにしても災害が多いですね。日本では、東海地震(東京から四国までの太平洋沿岸)が今後起きた際の死者が34万人になると発表されてかなり話題になっています。原発問題も解決していません。私は来週カンボジアに行きます。今回は一週間足らずです。音楽学校を作ることが夢ですが、まずは小さなビジネスをアジアで開始したいと思っています。そして多分、アジアに住み着く予定でいます。一生懸命頑張って来年中にはどこかでお会いできるようにしたいです

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 14:26:05に投稿されました
I was so relieved there is no influence of the earthquake to you. I am really relieved. Anyway, there are a lot of disaster around the world, right? In Japan, it is so great topic now that the dead would be 340000 people if the Tokai area (Pacific ocean coast from Tokyo to Shikoku) earthquake occurs. The problem with the nuclear power has not solved. I will go Cambodia next week. This time it will be just for one week or so. Making a music school is my dream but I am thinking I will start that from small business in Asia. And possibly, I will stay in somewhere in Asia. I would like to meet you in the next year after I try hard to that.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
翻訳では名詞の単数・複数の区別が難しいと思いました。私はスローで翻訳の投稿が間に合いませんでした。
chipange
chipange- 12年弱前
「話題になっている」の部分は「我々みんなが心配している」と私は訳しました。ですので「我々全員」はWe all are....としました。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 14:18:12に投稿されました
i am relieved to hear that you had no damage by the earthquake. Many natural disasters are happening, aren't they? One shocking report was published in Japan and we all are worried. The report says that more than 340 thousand people would die if a big earthquake hit the Tokai area. Still the nuclear power plan issue has not been solved yet. Next week I am going to Cambodia. This time I won't stay more than one week. My dream is to build a music school. For a starter I would like to start a small business in Asia. Probably I am going to live in Asia. I am going to work hard and I am looking forward to seeing you somewhere sometime again next year.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
同格は、“We are all worried ...”でもいいでしょうか。副詞 still, yet の使い方も難しいなと思いました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。