Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 写真をもう少しもらえますか。1978年に作られたのにそんなに新しく見えるんですか。 それからUPS/DHL かフレート・フォワーダで(EMSでは送らない...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/01 12:30:10 閲覧 936回
残り時間: 終了

Hey
Can you provide more pictures? Is it really that new look although it was built in 1978?
And, can you ship to Vladivostok, Russia using UPS/DHL (NOT EMS!!) or freight forwarder (air cargo)? Freight forwarder would be the best option. And in order for me not to pay taxes can you indicate this item when shipping as a gift with a value no more than 200 EUR?


can you verify that this item has 1700/2100 aws band. thanks.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 12:39:34に投稿されました
写真をもう少しもらえますか。1978年に作られたのにそんなに新しく見えるんですか。
それからUPS/DHL かフレート・フォワーダで(EMSでは送らないで!!)ロシアのウラジオストックに送ってもらえますか。フレート・フォワーダが一番よい選択です。商品を送る際に価格が200ユーロを超えていないギフトだということを記してもらえますか。

この商品は周波数1700/2100 aws であることを確認してもらえますか。
ありがとう。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 12:41:31に投稿されました
こんにちは。
もっと写真を提供してもらえますか?1978年に作られているのに、最新型と言えるのでしょうか?UPS/DHL(EMS不可!!)、または運送会社(air cargo)を利用して、ロシアのウラジオストクに送ってもらう事はできますか?出来れば、運送会社が最適です。私に税金が払わなくても済むよう、このアイテムを送る際に200ユーロ以下のギフトだと記載してくれますか?
これらのアイテムが1700/2100のaws bandだと確認して下さい。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。