Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ゴールドファーブ氏のブリーフセラピー(短期療法)は洞察や解放に向かっているのではなく、むしろ精神の不調な状態を改善するよう方向づけられている。人生への内省...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん longview さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 49分 です。

asunaro12345による依頼 2012/08/31 23:28:19 閲覧 1085回
残り時間: 終了

Goldfarb's brief therapy is oriented neither toward insight nor toward discharge, but rather toward amelioration of disturbed behavior. One might also speculate as to whether there is any relationship between the onset of the life review and the self-prediction and occurrence of death. Another question that arises is whether the intensity of a person's preoccupation with the past might express the wish to distance himself from death by restoring the past in inner experience and fantasy. This may be related to human narcissism or sense of omnipotence, for persons and events can in this way be recreated and brought back. At the same time a constructive reevaluation of the past mea faciliate a serene.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 09:06:58に投稿されました
ゴールドファーブ氏のブリーフセラピー(短期療法)は洞察や解放に向かっているのではなく、むしろ精神の不調な状態を改善するよう方向づけられている。人生への内省を始めること、自己予測、死という出来事の間に関連性があるのだろうか、と推測されるかもしれない。もう1つの問いは、過去への不安の強さは、内的体験と空想の中で過去を取り戻すことによって自らを死から遠ざけたいという願望の現われではないだろうか、ということだ。これは、人でも出来事でもこのようにして再生し取り戻すことができるという人間の自己陶酔または全能感と結びついているかもしれない。同時に、過去の建設的な再評価は心を落ち着けるのに役立つだろう。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 10:17:39に投稿されました
ゴルドファブの手短なセラピーの方向性は患者を洞察することでも、何かから開放してやることでもなく、支障をきたす行動を改良することだった。自らの人生の振り返りと、自己予測や死の発生には何ら関係がない、と考える人もいるかもしれない。また、他の疑問として浮上してくるのは、過去に持っていた誰にも話していない経験や願望を取り戻させることは、彼がまだ死から距離を置きたいということを表現させることなのではないかということである。これらはおそらく、人間の持つ自己愛や、全能性の認識に由来するもので、上記のようなプロセスを踏むことで再現されるものなのではないか。また同時に、建設的に過去を再評価することは穏やかな状態にしやすくする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。