Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 過去においても現在においても、また、周囲の認識として、年をとった人間への心理療法は 彼らの人生の振り返りと関係しているものと位置づけられる。例えば"マルタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は longview さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 30分 です。

asunaro12345による依頼 2012/08/31 23:22:22 閲覧 2600回
残り時間: 終了

Past and current forms of, or views about, the psychotherapy of the aged might well be evaluated in terms of their relation to the life review. The ''Martin Method'', for example, may have been successful because of the enthusiasm, interest, and support provided in this inspirational catechismic form of therapy, but perhaps also because the client was asked to relate his life history in detail, including the seemingly irrelebant side thoughts or images, which might help in understanding ''subconscious complexes''.
Goldfarb and his associates, on the other hand, propose a technique based upon illusion-namely, creating the illusion of mastery in the patient.

longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 09:52:38に投稿されました
過去においても現在においても、また、周囲の認識として、年をとった人間への心理療法は 彼らの人生の振り返りと関係しているものと位置づけられる。例えば"マルタン法"という情熱と関心を持って、考えを触発する教理問答ような形でサポートしながら進めていくセラピーは一定の成果をあげている。このセラピーが成功している理由のもう一つは、もしかすると、受講者が自分の歴史の詳細や、一見セラピーとは無関係にみえる考えやイメージまで深めて話すことにより、"無意識下のコンプレックス"の理解を助けることになるからかもしれない。ゴルドファブと彼の助手は一方、錯覚に基づいた技術を提案した。つまり、患者に支配の錯覚を作り出すというものだ。
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 03:23:10に投稿されました
過去および現在のフォーム、または高齢者の心理療法、人生のレビューを、よく、生活の見直しとの関係の観点で評価される可能性があります。 ''マーティン法''は、例えば、なぜなら熱意、関心、および治療のこの心に強く訴えるよう、カテキズム的な形で提供されるサポートの成功かもしれませんが、クライアントを含め、詳細に、彼の生活史を関連付けるように頼まれた、おそらく、また、''潜在意識の複合体''を理解する上で役立つかもしれない一見、無関係側の思考やイメージである。
ゴールドファーブ氏と彼の仲間は、その一方で、患者の支配の錯覚を作成する、すなわち、錯覚、に基づいて手法を提案する。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。