[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 11月に少しでもレコーディングができる状態にするにまずは近日中に彼と契約を結ぶ必要があるので、今それに向けて社内で調整中です。制作面ですが、近日中に、特に...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

kuwappaによる依頼 2012/08/28 19:15:09 閲覧 716回
残り時間: 終了

11月に少しでもレコーディングができる状態にするにまずは近日中に彼と契約を結ぶ必要があるので、今それに向けて社内で調整中です。制作面ですが、近日中に、特にラジオに強い曲を書けるプロデューサーを最終的に決定するので、もう少し時間をください。その後にスカイプで話しましょう、また、もし彼が今回の企画に参加できるなら素晴らしいです。可能かどうか具体的に彼女と話ができますか?私としては発売を急ぐより、タイミングに合わせてベストなスケジュールを組み、十分な準備をしたいと思っています。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 06:22:48に投稿されました
If we hope to begin coding in November then his contract must be finalized within the next few days, so we are currently working on this within the company. As far as the actual works, it is imperative that within the next few days a decision is made on a producer who can write powerful songs, so please give us a little more time to work on this. After that we should talk on Skype, and it would be great if he is able to participate in the planning process. Would you be able to talk with him to determine whether that is possible? As far as I'm concerned, rather than rushing to get things to market, I think it is important that we make adequate preparations to ensure that the timing accommodates everyone's schedules the best way possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。