Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日到着しました。 とても状態もよく嬉しいです。 9月1日に購入する商品 ADP3076の数量を少し増やしたいですが大丈夫ですか? 15個にしたいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は longview さん [削除済みユーザ] さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

koutaによる依頼 2012/08/26 18:49:20 閲覧 1303回
残り時間: 終了

本日到着しました。
とても状態もよく嬉しいです。
9月1日に購入する商品
ADP3076の数量を少し増やしたいですが大丈夫ですか?
15個にしたいです。
数量を増やすことで値段は$45よりも安くなりませんか?
後、商品に説明書がついてなかったですが、説明書はありませんか?
ご連絡まってます!
ありがとう!

longview
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 19:23:16に投稿されました
Dear Sirs.

The shipment has arrived today.
We are glad because the condition was really good.

We are considering to increase the number of ADP3076 to 15 units as the order of 9/1.
With this additional placement, can we have a discount?
It would be nice if you do us a favor.

For other thing, we couldn't find a manual in the shipment.
Can't we have one?

I am looking forward to hearing from you.
Sincerely
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 19:12:24に投稿されました
I have arrived in Japan.
As the situation is good I am quite happy.

I wish to inquire if you could increase the quantity of the ADP3076 I am going to buy on September 1.
I would like to acquire 15 items instead.

If we agree on increasing the quantity, could you lower the price of $45 somewhat?
Besides, the goods did not come with instructions, are there any at all?

I am looking forward to your reply.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.8/3
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
お客様、

どうか、一行目の 「I」 の代わりに「the goods」入れていただけないでしょうか。
コンテクスト少し勘違いしまいまして。これ以上には問題はありません。

申しはけありません。
tixyari
評価 36
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 19:55:35に投稿されました
Today Your item arrived in 
I am glad to best-preserved .
I want to increase our's order of ADP3076 to ,so is everything okay?
I want to increase our's order to 15 .
If increase our's order of ADP3076 to ,can you reduce the price below $45?
Following  don't come with an instruction book,is there instruction book?
I wait for you to ring
Thanks
★★☆☆☆ 2.1/5

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。