[Translation from Japanese to English ] I apologize for my late reply as I was on a business trip. The product is ...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by mahalo4 at 25 Aug 2012 at 23:20 708 views
Time left: Finished

出張に出ていて連絡が遅くなり失礼いたしました。

商品はいま日本にいる私の手元にあります。
返送伝票に記載されていた住所宛に明日発送します。
送料は私持ちで結構です。

1週間位で届くと思いますので、届きましたらAの発送をお願いします。
日本へ直送していただきたいところですが、厳しければフロリダ宛で構いません。

宜しくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 23:33
I apologize for my late reply as I was on a business trip.

The product is with me right now in Japan.
I will send it tomorrow to the address that was written on the return to sender slip.
I'm fine with covering the shipping charges.

I think it will arrive in about one week so please send me A once it arrives.
I'd like for you to ship it directly to Japan but if that's too much to ask then it's fine if you send it to Florida.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 00:41
Please accept my apologies for the delay in my response. I have been on a business trip.

Right now the goods are with me in Japan. They will be shipped tomorrow to the address stated on the return voucher. I will gladly bear the postage cost.

As the delivery will take approximately one week, I will be expecting your shipment soon after arrival. I would prefer if you could ship directly to Japan, but, if that is complicated, shipping to Florida will be just as fine.


Best regards,
(name)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime