[英語から日本語への翻訳依頼] 1995年のデータ集めへの関心の高まりに関するより多くの情報はダンカン(1999年)の中に見ることが出来る。1995年、集められたデータ(標本)はMcAd...

この英語から日本語への翻訳依頼は koudasaru さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 20:23:57 閲覧 923回
残り時間: 終了

More information about the 1995 wave of data collection can be found in Duncan(1999). In 1995, the sample was administered the Loyola Generativity Scale, developed by McAdams and de St. Aubin(1992). This is a 20-item measure that assesses a participant's conscious concerns with generativity. Items were answered on a 5-point scale. Sample items included "I feel as though my contributions will exist after I die" and "I feel as though I have done nothing of worth to contribute to others" (one of six reverse-scored items). In the current sample, the alpha associated with the 20 items of the Loyola Generativity Scale was .87. The item mean was 3.96.

koudasaru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 00:00:12に投稿されました
1995年のデータ集めへの関心の高まりに関するより多くの情報はダンカン(1999年)の中に見ることが出来る。1995年、集められたデータ(標本)はMcAdamsやde St.Aubinによって1992年に開発された「Loyola Generativity Scale(中年期の発達課題であるGenerativityを測定する尺度)」で管理された。これ(Loyola Generativity Scale)は参加者のGenerativityに関する自覚した関心の度合いを評価する20項目の数値化である。各項目は5段階で答えられた。標本項目は「私はあたかも私の貢献が死んだ後も存在するように感じる」や「私はあたかも他人へ貢献するために価値のあることを何もしてこなかったように感じる」(これは6つの「互いに評価が逆になるような項目の対」の一つである)といったものを含む。現在受け入れられている標本では、Loyola Generativity Scaleの20項目に関連した(信頼性係数の推定値としての)アルファ係数は0.87であった。項目の平均は3.96であった。
(Generativityにかんしてはhttp://ir.library.osaka-u.ac.jp/metadb/up/LIBLASDK/15_3.pdfを見てください。)
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました
chocomi
chocomi- 約12年前
翻訳とご説明ありがとうございます!
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 22:28:28に投稿されました
データ収集の1995波に関する詳しい情報は、ダンカン(1999)に記載されています。 1995年には、サンプルはマクアダムスとデセントバン(1992)によって開発されたロヨラジェネスケールを投与した。これはジェネと参加者の意識の懸念を評価する20項目による尺度である。5点満点で答えが来ました。お試しアイテムは"私は他人に貢献する価値があるのは何もしていない事だと感じる"と(6逆割線項目の一つ) "私が死んだ後、私は私の貢献は存在していますように感じる"が含まれています。現在のサンプルでは、​​ロヨラジェネスケールの20項目に関連付けられた87であった​​。アイテムの平均値は3.96であった​​。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。