[英語から日本語への翻訳依頼] 媒体発行元はいかにして広告を売るか 広告の配置は概して4つに分類ことができる。スポンサーシップ、保証付プレミアム、対象顧客層、そして残りの部分。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hrktanaka さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

oshidariによる依頼 2012/08/22 18:12:26 閲覧 1842回
残り時間: 終了

How publishers sell ad inventory

Ad inventory is typically broken down into four buckets: sponsorships, premium guaranteed, audience targeted, and remnant. Each of these buckets can be sold through a variety of sales channels.

Revenue distribution across this "layer-cake" inventory model flows downward -- with the vast majority of inventory coming from premium and a significantly lower amount of revenue coming from the remainder:

The process of an advertising sale begins with the media buyer, who sends a request for proposal (RFP) document to numerous publishers. These RFPs typically are written in prose and define the overall goals of the advertiser in question, and of the specific campaign being executed.

hrktanaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 01:49:27に投稿されました
媒体発行元はいかにして広告を売るか

広告の配置は概して4つに分類ことができる。スポンサーシップ、保証付プレミアム、対象顧客層、そして残りの部分。
いずれもさまざまな販売経路を通じて販売され得る。

収益の分布は、この「層になったケーキ」型の広告モデルを流れ落ちる形となる。
広告の大多数はプレミアムによるもので、その他からくる収益は相当に小さな額だ。

広告販売のプロセスは媒体購入者側が数多くの媒体発行元に提案依頼書(RFP)を送ることから始まる。
こうしたRFPは一般的には散文形式で書かれ、当の広告主や、展開中の特定のキャンペーンなどの包括的な目的を定義する。
oshidariさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外サイトの記事の翻訳です
http://www.imediaconnection.com/content/32420.asp
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。