[Translation from English to Japanese ] Hi, thank you for your business. I want to make sure I understand correctly.....

This requests contains 617 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayaka ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2012 at 10:36 833 views
Time left: Finished

Hi, thank you for your business. I want to make sure I understand correctly...is a doll you bought from me doing this? If so, which one? I paint them the same with genesis heat set paints. There is a matte varnish paint that can be applied to prevent shine. I typically do not use this because it can cause a bumpy texture on the skin. I could send you some of this though if you'd like to give it a try. The doll in the attached file can be made. Looks like its just a lighter cheek and nose shade that I normally do but I can do this no problem. Let me know which doll you mean is having a shiny appearance. Thanks!

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:02
こんにちは。お世話になります。私の理解が間違っていないか確認をしたく連絡しました。私から買った人形がこのようになっているですか?もしそうであれば、どの人形ですか?私はgenesis heat set paintsで同じように色を塗りました。てかりを防ぐ艶消しのニスがありますが、肌がぼこぼこした質感になってしまうので私は通常これを使用しません。それでも試されたいのであれば、いくつか送ることはできます。添付ファイルの人形は作ることができます。私が通常するように頬が明るく鼻に陰影がついているように見えますが、問題なくできます。艶のある人形とはどれのことかお知らせください。よろしくお願いします!
[deleted user] likes this translation
ayaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:42
こんにちは、取引ありがとうございます。
私がちゃんと理解しているか確かめたいので連絡差し上げました。

あなたが私から買った人形がしているのですか?もしそうであればどちらでしょうか?全部を同じジェネシスヒートセット塗料で塗装しました。つやつやするのを防ぐためのつや消しニスもあります。私は普段はあまり使いません、なぜなら時に表面がぼこぼこになってしまからです。もし試してみたいのであれば郵送することも可能です。添付されているファイルのであれば作れます。よく私がする少し明るめの頬と鼻の影に見えますが、問題なくできます。どの人形が明るい見た目か教えてくださるとうれしいです。
ありがとうございました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime