[Translation from English to Japanese ] I hope you understand this and if we decide to sell to you the money must be ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , kayinrain ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by donguri at 21 Aug 2012 at 22:01 1238 views
Time left: Finished

I hope you understand this and if we decide to sell to you the money must be cleared in the paypal account before any goods are sent as obviously nobody would part with anything until the money has been
received.
I hope this makes sense to you as I dont want my parents being taken for a ride, as unfortunately in todays world there are unfortunately a
lot of scammers out there.
Please let me know what you think about this but as I have stated we are seriously interested in your offer.
We have a dealer coming today to make us an offer but in the meantime I will send you the pictures shortly.



Do you use your own courier collection in the uk, otherwise theres alot of
boxes to take to the post office?

kayinrain
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 22:54
あなたに商品を売ることが決定した場合、商品の発送がPaypalでのお支払いの後になることをご了承ください。代金の支払い前に商品を手放すことはできません。
これを理解いただけることを祈っています。残念ながらこの世にはたくさんの詐欺師がいるので、私は両親に騙されて欲しくないのです。
どうかあなたの考えをお聞かせください。前にもお伝えした通り、私たちはあなたのオファーに本当に興味があります。今日ディーラーに見積もりをもらう予定ですが、あなたにも近いうちに写真をお送りします。

あなたはイギリスの集荷サービスを利用しているのですか?そうでもしないと郵便局に沢山の箱を運ぶのは大変ではないですか?
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 00:01
もし我々が、あなたに販売すると決断した際、PayPalの口座に支払いを確認するまでは商品を一切発送しない事をご理解していただきたいと思います。
私は、両親がだまされるような目に合ってほしくないのです。昨今、残念な事ですが、詐欺まがいな事件が頻繁におこっております。
あなたのお考えをお聞かせください。
我々は、あなたの申し入れに大変興味を持っております。
本日、ディーラーが我が家に訪れる事になっており、値段をつけることになっておりますが、あなたに写真を送らせて頂きます。

あなたは、英国内におけるあなたの宅配便業者をご利用されますか?
さもなければ、郵便局に持っていく多くの箱がございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime