[英語から日本語への翻訳依頼] 道化師はコーネルが「無題」の中で使用したものと似ているが、19世紀にヨーロッパやアメリカで人気を博した人形劇場でも見られたスタイルである。 ここで重要な...

この英語から日本語への翻訳依頼は kayinrain さん lili さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

irisによる依頼 2012/08/21 16:03:17 閲覧 671回
残り時間: 終了

The clowns resemble the figure that Cornell used in ‘Untitled’, but they were also found in puppet theaters popular in Europe and America in the late nineteenth century.
The issue here is not decoding his work or giving it a literal meaning but rather recognizing Cornell’s attachment to the games of his childhood, and his use and manipulation of these objects well into the 1950s.

kayinrain
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 18:20:14に投稿されました
道化師はコーネルが「無題」の中で使用したものと似ているが、19世紀にヨーロッパやアメリカで人気を博した人形劇場でも見られたスタイルである。
ここで重要な点は彼の作品を解読することでも、文学的に解釈することでもなく、むしろコーネルの子供時代の遊びへの思い入れや、1950年代へかけての彼のオブジェの使用法や操作法を認識することである。
irisさんはこの翻訳を気に入りました
lili
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 18:42:56に投稿されました
ピエロ達はコーネルが『無題』で用いた風采に似ており、しかしながら、それらは、また、19世紀後半に、ヨーロッパやアメリカで人気のあった操り人形劇場で見ることができた。
ここでの論点は、彼の作品の謎をとくこと、あるいは、それに文字通りの意味を与えることではない。それよりもむしろ、コーネルが子供時代、ゲームへの愛着を抱いていたこと、そして、1950年代に彼がこれらの対象を、かなり利用および加工していたことを認識することだ。
irisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。