翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/08/21 18:42:56

lili
lili 50 英語及びフランス語の翻訳者です。
英語

The clowns resemble the figure that Cornell used in ‘Untitled’, but they were also found in puppet theaters popular in Europe and America in the late nineteenth century.
The issue here is not decoding his work or giving it a literal meaning but rather recognizing Cornell’s attachment to the games of his childhood, and his use and manipulation of these objects well into the 1950s.

日本語

ピエロ達はコーネルが『無題』で用いた風采に似ており、しかしながら、それらは、また、19世紀後半に、ヨーロッパやアメリカで人気のあった操り人形劇場で見ることができた。
ここでの論点は、彼の作品の謎をとくこと、あるいは、それに文字通りの意味を与えることではない。それよりもむしろ、コーネルが子供時代、ゲームへの愛着を抱いていたこと、そして、1950年代に彼がこれらの対象を、かなり利用および加工していたことを認識することだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません