[日本語から英語への翻訳依頼] 2、異常に思うか?でもそれが現実のあるべき姿だ。私が異常なのは正常だ。なぜならこの現実が狂っているから。 2、絵画の根本的なる部分「描く」という行為は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字

hiloによる依頼 2012/08/21 15:21:00 閲覧 1091回
残り時間: 終了

2、異常に思うか?でもそれが現実のあるべき姿だ。私が異常なのは正常だ。なぜならこの現実が狂っているから。

2、絵画の根本的なる部分「描く」という行為は、それ自体を成そうとせずに成立する。そこにあるものをそのまま受け入れ、それがありのままに表現されるという行為は人間の経験を理解しようとするばかげた壮大な錯覚から離れ、人間の経験がもつ永遠なる曖昧さと本質がもつ溢れんばかりの言外の可能性を表す。




3、人を理解しようとするのは全くもって不可能な行為だ。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 17:23:10に投稿されました
1. Does this look abnormal? However, this is the true form that it should be in. The abnormality is the norm to me. This is because the truth is twisted.

2. The fundamental act of "drawing", is an entity by itself without trying to develop any sense of form. To accept what is there for it is, means to diverge absurdly from the misconception borne of human behavior. This implies that there is a possibility that human experiences embody a eternal overflowing unexpressed ambiguity and essence.

3. To try to understand a person is a absolutely futile effort.







4、A から影響を受けて、彼のアイディアを直接的、物理的に反映させた。彼のそのリアリズムな手法は多くの場合その乱暴的な線に現れているが、私はこれらを私が普段使うその紙というメディアにまで投影した。





6、いつか私は経験によって形成された私自身を捨てたいと思う。それまでに一体どれだけの経験を捨てればよいのだろうか。

6、子供のように描く事は全く持って不理解だ。私たちの経験は時に発展を妨げ、つまらないものにしてしまう。経験にさようされず彼らのように振る舞い、直接的に描く。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 17:35:55に投稿されました
4. Receiving influence under A,his idea has been directly reflected physically. His realism technique often appear in those violent strokes. I have projected this onto the usual paper that I've used which I call the medium.

5. I will like to someday the "me" that have been formed through my experiences. Before I do so, I will have to figure out how exactly how much of this experience shall be discarded.

6. To draw like children do is something absolutely incomprehensible. Our experiences impede our own developments from time to time, leading us to trivial things. To be free from the influence of experiences, to act like the children do, I'll like to simply and directly just draw.

7、嘘をつく事は人類の最も楽しい瞬間である。もしも私たちが理解を放棄しようとすれば。
7、長年多くの偉大なアーティストが人の本質を捉えようとして来たが、それは裏返せばそれを理解することは不可能とういうことだ。ならば私は理解しようとするのではなく、全てを受け入れる準備をしよう。


4、あなたに特定の印象を与えないということをするには良い理由があるからだ。
時にはそれらは異常な形態を伴いあなたの前に現れる。


5、私は証を残したい。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 17:42:57に投稿されました
7. Lying is the ultimate happiest moments of the human kind, if we attempt to abandon all attempts of comprehension that is.

7. Great artists have tried to captured the essence of human all these years but if we were to think about it from the opposite angle, we come to know that it is something that can not be ever understood. If that is so, I shall foresake all intentions of understanding and prepare myself to accept everything.

4. I have a good reason not to give you any fixed impression. From time to time, this will appear to you in the most unusual of forms.

5. I want to leave behind a testimony.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。