[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、山田太郎です。 あなたに酷い怪我がなく安心しました。 私への発送処理は後回しで構いません。 無理をせずお大事にして下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mokomokoによる依頼 2012/08/20 16:31:19 閲覧 1257回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、山田太郎です。
あなたに酷い怪我がなく安心しました。
私への発送処理は後回しで構いません。
無理をせずお大事にして下さい。

一つ質問があります。
以下の商品は御社に在庫がありますでしょうか。
無い場合にはいつごろの入荷になるでしょうか。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

先日商品を注文した山田と申します。
商品の発送はいつごろになりますでしょうか。
もし追跡番号などがありましたら教えていただけると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 16:43:51に投稿されました
Thank you for everytime. This is Taro Yamada.
I was relieved that you had not hard injury.
It is ok that you put the shipping for me afterward.
Do not strain yourself and take care.

I have one question.
Do you have those items below in your stock?
If you do not, when will it be available?
I am sorry for trouble you but look forward to your reply.

I am Yamada who placed an order the other day.
When will the items be dispatched?
It would be helpful if you could let me know tracking number or something.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 16:36:14に投稿されました
Hello, I always appreciate for your support.This is Taro Yamada.
I'm relieved to hear your injury wasn't serious.
You can postpone the shipping.
Please take a good care of yourself.

I have a question.
Do you have following items in stock?
If not, when will you have them?
Please let me know when you have time.

This is Yamada who ordered the item the other day.
When will you be shipping the package?
Please let me know if there is a tracking number.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。