Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アーネスト先生へ こんにちは。 英語Cクラスの鈴木由貴(suzuki yuki)です。 今学期の英語の授業、大変興味深く、また楽しんで参加する事が出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん ayaka さん ayeye さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

joreakによる依頼 2012/08/20 15:30:45 閲覧 3224回
残り時間: 終了

アーネスト先生へ

こんにちは。
英語Cクラスの鈴木由貴(suzuki yuki)です。

今学期の英語の授業、大変興味深く、また楽しんで参加する事が出来ました。
ありがとうございました。

さて、実は英語クラスのメンバーで、学期が終わっての打ち上げパーティーを計画しています。
先生にもぜひ参加していただきたいのですが、いかかがでしょうか?

8月30日18時〜、新宿にて行う予定です。

先生のご都合はいかがでしょうか?
よろしければ、ぜひご参加下さい。

それでは、返信お待ちしております。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:38:59に投稿されました
Dear Professor Earnest,

Hello.
I'm Yuki Suzuki from English C class.

I had such a great time this semester and your lectures were very interesting.
Thank you so much.

By the way, we are planning to throw an end-of-semester party with the students of the class C.
We would be delighted to have you there. Would you be interested?

The party will take place at 6pm on August 30, in Shinjuku.

Will you be available then?
If so, please come join us.

I'm looking forward to hearing from you.
ayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:39:22に投稿されました
Hello Ernest.

This is Yuki Suzuki from English class-C.

Thank you for your qualified class of this semester. It was so interesting and I enjoyed a lot.

We, the member of Egnlish class-C are planning to have a party to celebrate the successful completion of this semester. We would love you to join us if you have time.
We are planning to have it at 6:00om on Aug. 30th.

Look forward to hearing from you!
Like I wrote above, we would love you to join.

Yuki Suzuki
ayeye
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:48:06に投稿されました
Dear (Mr/Ms) Earnest,

How are you?
I'm Yuki Suzuki of English C class.

I had great interestin this semester's English lessons and was delighted to be able to join. Thank you very much.

As we are preparing for a party at the end of the semester, I would hope that you could join the party as well.

The party will be held on 30 Aug at 6pm in Shinjuku.

I hope that you can join us if your schedule allows.

Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。