[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はセラーから、払い戻しを拒否されました。また、自分が販売している商品が日本の著作権に抵触する事は何も思っていないようです。 このセラーは、多くの日本のテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん ayeye さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/08/13 22:48:26 閲覧 991回
残り時間: 終了

私はセラーから、払い戻しを拒否されました。また、自分が販売している商品が日本の著作権に抵触する事は何も思っていないようです。
このセラーは、多くの日本のテレビや漫画をDVDとして何の承諾も無しに使用しているので、今後日本からも同じようなクレームが上がってくるはずです。
私は商品を保持しているので、返品も、鑑定書の提出により、商品を破棄する事も可能です。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 03:05:46に投稿されました
I was denied a refund from the seller. Moreover, he seems to think that none of the products he's selling are in violation of Japanese copyright. This seller uses many Japanese TV and manga as DVDs without any sort of consent from the creators so I expect that from now on there will be an increase of similar complaints from Japan.
I am holding on to the item so I can either return the items or destroy them, depending on the written opinion of an expert submitted to me.
ayeye
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 01:55:09に投稿されました
I was rejected for the refund by the seller. Also, the goods that I am selling has violated the copyright law in Japan which I have never expected.
This seller has made many Japanese TV and Manga on DVD without consent, and after this there will be a lot of similar claims in Japan.
I have retained the goods, and even for returned goods, or submitting an experts written opinion, it is possible that the goods will have to be disposed.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。