[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事ありがとうございます。 ご配慮頂き感謝しております。 クレジットカードが届き次第すみやかにご連絡致します。 今年に入りトラブルが続き、3度目...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

mokomokoによる依頼 2012/08/10 01:35:11 閲覧 2236回
残り時間: 終了

早速のお返事ありがとうございます。
ご配慮頂き感謝しております。
クレジットカードが届き次第すみやかにご連絡致します。

今年に入りトラブルが続き、3度目のカード番号変更となりました。
次回注文時には予備のクレジットカード情報も併せて記載しFAX致します。
その際にはメールにて別途ご連絡致します。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

今回新たに注文させて頂いた分に関しまして。
クレジットカード情報を含みますのでFAXさせて頂きました。
お手透きの折にご確認願います。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 03:42:24に投稿されました
Thanks for your prompt reply.
We thank you for your consideration.
We will contact you as soon as we received the credit card.

Earlier this year was followed by trouble, card number was been changed for the third time.
While placing next order also FAX the preliminary credit card information.
In that case we will contact you separately by e-mail.
Sorry to trouble you, thank you.

This time its related to a new order.
I have included the credit card information in the order details.
Please confirm the same.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 01:44:19に投稿されました
Thank you for your prompt response and understanding.
I will let you know as soon as I receive my credit card.

I had several troubles this year and had to replace my card 3 times.
In my next order I will fax you my spare credit card number as well and I will let you know that by email.
I appreciate your cooperation.

For the new order, I faxed the detail as it includes credit card information.
Please check it, thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。