[英語から日本語への翻訳依頼] 私の評価からも見て頂けるように、過去にこのような経験をしたことがありません。本件はうまく説明が出来ませんが、多額の費用が掛かっています。 郵便局側で...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん ykkap0817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/08 18:15:03 閲覧 775回
残り時間: 終了

I've never experienced anything like this and as you can see with my feedback I've never had any issues. I just cant explain this one and how much money I'm losing.

I will send the refund back to you for the headphones because I dont see the post office finding them anytime soon.I was trying to give it through Friday to see if they locate the headphones and I would then overnight them all to you. I'm just gonna hold out hope that they do. Once again I'm sorry for what it's worth.

I will get the refund to you for sure so there are no worries there. I'm just hoping they locate them for me so i can resell

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 18:47:18に投稿されました
私の評価からも見て頂けるように、過去にこのような経験をしたことがありません。本件はうまく説明が出来ませんが、多額の費用が掛かっています。

郵便局側でヘッドフォンを早期発見できると思えませんのであなたに返金いたします。金曜日にヘッドフォンがあるかどうか確認し、可能であれば翌日配送であなたにお送りしようと考えていました。先方が対応してくれることを願うことしか出来ません。重ねて申し訳ありません。

必ず返金いたしますので心配しないでください。再販することが出来ますので先方が商品を発見してくれるかその点が気がかりです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ykkap0817
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 22:33:39に投稿されました
私はこのようなことを一度も経験したことがありません。私のフェイスブックでもおわかりの通り、いかなる問題も一度も抱えたことがありませんでした。私はこのことについてそして私が失ったお金の額に関して説明することができません。

私はあなたにヘッドフォンのお金を返金致するでしょう。なぜなら私はいつもすぐに発見物を郵便局で見ないので。私は彼らがヘッドフォン探しているか確かめる為、金曜日中それを与えようとしました。そしてわたしはその時あなたにそれらをすぐに送るでしょう。私は彼らが希望するものを差し出すでしょう。役立つかわかりませんが、重ね重ねお詫び申し上げます。

私は確実に返金するでしょう。そのため心配はございません。私が再び売ることができるように、彼らが私のためにそれらを探すことを、私はただただ望んでおります。



[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。