[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のDangdangが電子書籍リーダーを発売、価格は100ドル以下 4月に発売されると噂が立ってようやく、中国のインターネットショッピングサイト、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuta さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1520文字

startupdatingによる依頼 2012/08/08 12:03:06 閲覧 1478回
残り時間: 終了

China’s Dangdang Launches E-Reader, Sells It for Under $100

A long time after its rumored April launch, Chinese e-commerce site Dangdang (NYSE:DANG) has just unveiled its own e-reader. Called the Doucon, it has a Kindle-esque e-ink screen and is tightly integrated with Dangdang’s own e-book store which launched in December of last year, supporting the purchasing of e-books from within the Doucan device.

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 01:33:31に投稿されました
中国のDangdangが電子書籍リーダーを発売、価格は100ドル以下

4月に発売されると噂が立ってようやく、中国のインターネットショッピングサイト、Dangdangは自社開発による電子書籍リーダーを公開した。Doucanと名付けられたそれは、KIndleにも採用されている電子ペーパーを採用し、昨年12月に始まったDangdangが運営する電子書籍ストアに対応しており、Doucan端末上で電子書籍の購入が可能である。
miyazaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 15:12:02に投稿されました
中国の「当当」(ダンダン)は、新しい電子ブックリーダーデバイスを100米ドル以下で販売している。

噂の4月発売からしばらく経ったが、中国のeコマースサイト「当当」(NYSE:DANG)は、独自の電子書籍リーダーを発表しました。ドーカンと呼ばれ、それはキンドル風の電子インク画面を持ち、しっかりとドーカンDoucan装置内から電子書籍の購買をサポートし、昨年12月に発足「当当」独自の電子書籍ストアに統合されています。

Dangdang’s e-reader will sell for 599 RMB (US$95), though the first 10,000 units are being let go for just 499 RMB. Here’s its product page on Dangdang. As for specs, it will be a tiny bit smaller that the Amazon Kindle, yet 10 grams heavier:

・6-inch e-ink screen
・800 x 600 pixels resolution screen
・Android 2.2
・4GB of onboard storage
・8.5mm thick body
・230 grams

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 01:44:42に投稿されました
Dangdangの電子書籍リーダーは599元(95USドル)で売られ、さらに先着一万個は499元になる。
これがDangdangによる製品の詳細である。AmazonのKindleより僅かに小さく、重量も10グラム程重いだけである。

・6インチ 電子ペーパースクリーン採用
・800 x 600 ピクセル
・Android 2.2
・4GB内蔵メモリ
・8.5ミリの薄型ボディ
・230グラム
miyazaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 15:19:19に投稿されました
通常価格は599元(95米ドル)だが、最初の1万ユニットが499元で販売されています。ここは「当当」の製品ページです。スペックは、キンドルより少し小さいのに、キンドルより10グラム重いです。

·6インチの電子インク画面
·800×600ピクセルの解像度の画面
·Androidの2.2
オンボードのストレージ·4ギガバイト
·本体の厚さ8.5ミリ
·230グラム

It also comes pre-loaded with 500 e-books, including the entire top 10 list of bestsellers on Dangdang’s e-bookstore. But since it seems to support all sorts of formats, users can always side-load a bunch of PDFs or ePub files from wherever – such as search engine giant Baidu, and its online library of e-book titles.

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 08:48:16に投稿されました
さらに、初期状態でDangdangの電子書籍ストアの売り上げトップ10を含む500冊もの書籍があらかじめダウンロードされた状態になっている。
ユーザーは、検索エンジンのBaiduやオンライン上の電子書籍リストを通じて、PDFやePub形式でいつでも書籍をダウンロード可能だ。
miyazaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 15:26:39に投稿されました
また、買うときに「当当」のストアでベストセラーのトップ10リストを含む500の電子書籍がダウンロードされています。でも、ファイルの種類が多く利用できるから、PDFやEPUBなどのファイルはいつでもダウンロードできる。独自のストアだけではなく、Baiduで検索してダウンロードすることもできます。

The Dangdang Doucan will be up against the Shanda Bambook, the Fan Shu Yambook (in which Baidu invested last year), and a whole host of minor brand manufacturers. Amazon’s Kindle has never launched officially in China, so that’s not really a factor.

Recently we looked at a survey which claims that Chinese consumers think e-books should cost a mere 3.5 RMB (50 cents) each, making it a tough proposition to make money from an e-bookstore.

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 09:25:28に投稿されました
DangdangのDoucanはShandaのBambookやFan ShuのYambook(昨年Baiduが投資した)、その他いくつかの競合機種との争いに直面するだろう。中国ではAmazonのKindleは公式にサービスを行っていないので、競合することはないだろう。

最近では、中国の顧客は電子書籍は一冊3.5元(50セント)程度であるべきと考えているという調査結果が出ている。
この結果は電子書籍ストアで利益を得ることが難しい現状を示している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。