Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Mr. Rodney Bosley あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん skyworker71 さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

mexub008による依頼 2010/05/22 23:12:26 閲覧 2338回
残り時間: 終了

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

Dear Mr. Rodney Bosley,
IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) from me. They sell "MatriStem MicroMatrix" on their website and I clicked a button and purchased it. My 180 thousand yen ended up going to waste. I made an inquiry to them and they explained to me that MatriStemMicroMatrix is sent to Swiss by Acell and a middle supplier in Swiss sent it to IRX. IRX sells it online. They told me you stopped the distribution process with malicious intent and this is the reason it isn't delivered to them. They explained to me that my 180 thousand yen are all gone.

I'll show you the link to IRX's online purchase page for your reference. A product is supposed to be available when a customer click and pay for it on the page. I certainly clicked and paid 180 thousand yen (2022$)there but I lost every money I paid because of you.

Mr. Rodney Bosley, How on earth will you take a responsibility for this matter? Listen, I lost everything because of you! How will you solve this matter? You have to send the product to fulfill your responsibility. I've already sent you the address where it should be delivered. If you don't send it, I'll sue you.

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。