Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 若手起業家協議会(YEC)は、世界で最も将来性のある若手起業家達で構成された招待制の非営利団体である。そのYECが近年、若者の失業に確実に歯止めをかけるた...

この英語から日本語への翻訳依頼は shinkai さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3991文字

startupdatingによる依頼 2012/08/06 17:26:04 閲覧 1197回
残り時間: 終了

How to inspire accountability in your (virtual) startup team

For those of you who don’t know, my company is virtual. This means we run a completely distributed team of people. For a long time, this in and of itself presented a large challenge. How do you keep people who work all around the country engaged? How do you keep them on task, informed, and accountable? In hindsight I think our challenges were placed in front of us because there were lessons that had to first be learned in order to earn the team we currently have.

For the first time in years, each one of our employees is critical to the business, engaged in their role, and passionate about what they do. This didn’t come because we were lucky or stumbled onto it. In the beginning we were just as passionate. We had just as much hunger for growth. We weren’t aligned though. We didn’t know what the company was and how it could serve the masses. We had to hone our tools and find a place in an industry where our talent could play. Of course it ended up being in an industry that was mid-collapse and a genre that didn’t really exist. From what I’ve read though, that couldn’t be a better scenario.

Lessons we learned along the way (and are still learning):

Be aligned with your mission. Make sure everything you do can successfully pass through that filter. If it doesn’t feel right, then it isn’t. Let it go and keep the space for what does.

Love your people. Take time to get to know them. Learn what they love to do. Figure out what ignites them. Even if it’s completely unrelated to your industry, you’ll be surprised how it can wrap around the block and tap you on the shoulder.

Don’t be afraid to lead honestly. When everyone understands what the business is going through it’s easier to invite them to join the fight. Earlier this year we released our Profit and Loss statement from 2011 with a little narrative about the companies current state and our objectives for 2012. We invited questions. We have no secrets. That does amazing things for breeding trust.

Have the tough conversations. If something feels funky, have the conversation. If that conversation is tough for you, try leaning on partner for support. Chances are though, if the conversation feels scary, it probably needs to be had. Tough conversations have led to letters or calls of resignation, but they’ve also allowed for bonds to strengthen. Both scenarios were what was best for the company.

shinkai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/07 15:58:24に投稿されました
きつい会話を持ちましょう。なにかちょっと変だな、と感じたら会話をしましょう。もしその会話があなたにとって苦痛だと感じたら、パートナーに支えてもらいましょう。チャンスというものは苦痛なものであり、もしその会話を恐ろしいと感じても、大抵の場合、する必要のある会話なのです。きつい会話というものは結果として手紙や電話による辞職願いにつながりますが、それらもあなたが強くなるための接着剤として許されるのです。(あなたが辞職することと、それによりあなたが強くなることの)どちらの筋書きも会社にとっては、ベストなものだったと言えるでしょう。

Engage. Find a way to engage daily/weekly/quarterly. For us it started with a quarterly retreat hosted by one of the team members. We covered travel and food costs. We talked shop, played games and just got to know one another. The first one was sloppy because it wasn’t the right combination of people. The second one was amazing. This has grown to a private Facebook group for all our staff, permalancers, and freelancers. We interact multiple times a day and it’s totally self-policing. The quarterly retreats are slowly becoming a place to bring some of the outside staff in to play and get to know the company. The core team finds other ways to meet as often as it needs to band some heads together.

What were some of your lessons?

This post was originally published on YEC.

About David Cohen

After joining Round Table Companies in 2007 as director of publishing and client relations, David Cohen now serves as VP and chief strategist. Appearing in dozens of films, commercials, and television shows, David graduated from Rollins College with a theater degree. His last film project was producing Notorious B.I.G. Bigger Than Life with Academy- and Emmy Award-nominated director Peter Spirer (Image Entertainment [DISK], September 2007).

The Young Entrepreneur Council (YEC) is an invite-only nonprofit organization comprised of the world’s most promising young entrepreneurs. The YEC recently published #FixYoungAmerica: How to Rebuild Our Economy and Put Young Americans Back to Work (for Good), a book of 30+ proven solutions to help end youth unemployment.

shinkai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/07 15:23:26に投稿されました
若手起業家協議会(YEC)は、世界で最も将来性のある若手起業家達で構成された招待制の非営利団体である。そのYECが近年、若者の失業に確実に歯止めをかけるための30以上の解決策を記した「FixYoungAmerica」という本を出版した。その本によると、アメリカの経済再建や若い世代のアメリカ人を(永久に)仕事に就かせる方法が書かれている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。