Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ イタリア語への翻訳依頼] SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item. However, I w...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は magda さん pixx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/02 12:17:14 閲覧 2686回
残り時間: 終了

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

magda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/08/02 16:54:23に投稿されました
La spedizione con SAL (pacco ordinario) potrebbe richiedere più tempo di quella effettuata con EMS nel recapitare l'articolo.
Tuttavia, in questo modo, ho cercato di ridurre le spese dell'acquirente il più possibile.
Pertanto, la spedizione dei pacchi avviene di solito con SAL. Se hai fretta, per favore fatemelo sapere.

Il giorno di arrivo potrebbe essere ritardato a causa di particolari situazioni nel paese del destinatario, della velocità di elaborazione presso la dogana, o per motivi politici.

Ti preghiamo di confermare che è responsabilità dell'acquirente il pagamento del dazio doganale al momento del ricevimento dell'articolo acquistato.

Preparo imballaggi molto accurati con cartone ondulato.
Questo perché voglio che l'oggetto acquistato arrivi in perfetto stato!
Non avere preoccupazioni a riguardo.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/08/02 23:05:35に投稿されました
SAL (standard) potrebbe impiegare un poco più di tempo a consegnare la merce.
Comunque sarò lieto di tagliare le vostre spese il più possibile.
Per questo, di solito spedisco tramite SAL. Se hai fretta, fammelo sapere.

La data di arrivo potrebbe ritardare per situazioni legate al paese del destinatario, la velocità della dogana, o per ragioni politiche.

Le tasse doganali gravanti sugli oggetti acquistati sono a carico dell'acquirente.

L'imballaggio da me utilizzato è il cartone ondulato.
Il motivo è che è necessario spedire gli oggetti in un perfetto stato!
Comodo.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。