Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ イタリア語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/08/02 23:05:35

pixx
pixx 51 I’m an Italian native freelance trans...
英語

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

イタリア語

SAL (standard) potrebbe impiegare un poco più di tempo a consegnare la merce.
Comunque sarò lieto di tagliare le vostre spese il più possibile.
Per questo, di solito spedisco tramite SAL. Se hai fretta, fammelo sapere.

La data di arrivo potrebbe ritardare per situazioni legate al paese del destinatario, la velocità della dogana, o per ragioni politiche.

Le tasse doganali gravanti sugli oggetti acquistati sono a carico dell'acquirente.

L'imballaggio da me utilizzato è il cartone ondulato.
Il motivo è che è necessario spedire gli oggetti in un perfetto stato!
Comodo.



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません