[英語からネイティブ イタリア語への翻訳依頼] Thank you very much for visiting my page! If you are looking for a particula...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は magda さん pixx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 57分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/02 12:16:01 閲覧 2693回
残り時間: 終了

Thank you very much for visiting my page!

If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me. I will look it for you.

Item will be shipped from Japan.

Please allow me up to 5 days before I ship the item out.
We are happy to combine shipping for multiple purchases.

Please do not hesitate to contact me from "contact seller"
even if you don’t understand my term & condition after reading my page.

Happy customers and excellent customer service is very important to me. Feedback is my way of knowing how I’m doing. Please leave feedback as soon as possible after you received your purchase.

magda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/08/02 14:56:08に投稿されました
Grazie per aver visitato la mia pagina!

Se stai cercando un oggetto particolare che non è nella mia lista, non esitare a contattarmi. Io cercherò per te.

L'articolo sarà spedito dal Giappone.

Concedimi fino a 5 giorni prima di spedire l'oggetto all'estero.
Siamo lieti di effettuare spedizioni combinate per acquisti multipli.

Non esitare a contattarmi da "contatta il venditore"
anche se non capisci i miei "termini e condizioni" dopo aver letto la mia pagina.

Avere clienti soddisfatti ed un servizio clienti eccellente è molto importante per me. I feedback costituiscono una verifica della qualità del mio lavoro. Lasciami un feedback il più presto possibile, dopo aver ricevuto il tuo acquisto.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/08/02 22:13:25に投稿されました
Grazie per aver visitato la mia pagina!

Se stai cercando un articolo particolare che non è presente nel mio catalogo, per favore non esitare a contattarmi. Lo cercherò per te.

Gli articoli verranno spediti dal Giappone.

Sono necessari al massimo 5 giorni prima che possa provvedere alla spedizione.
Siamo felici di poter spedire insieme più acquisti.

Per favore non esitare a contattarmi da "contact seller" ("contatta venditore")
anche se hai dei dubbi dopo aver letto la mia pagina riguradante termini & condizioni.

Clienti felici e un eccellente servizio ai clienti sono cose molto importanti per me. Feedback sono il mio modo di sapere come lavoro. Per favore lascia un feedback non appena ricevi la merce.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。