Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Opera調査:インドネシアのモバイル広告インプレッションはアジアで第1位 (Opera所有の)AdMarvelが最近、モバイル広告レポートを発表し...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1305文字

startupdatingによる依頼 2012/08/01 18:09:51 閲覧 922回
残り時間: 終了

Opera: Indonesia is Tops For Mobile Ad Impressions in Asia

AdMarvel (owned by Opera) recently released its mobile ad report and for advertisers or folks in the mobile space, I urge you to give it a read. As far as Asia is concerned, only one thing caught my eye: Indonesia.

While we do know that Indonesia has a lot of mobile phones users, we are pleasantly surprised that its mobile ad impressions is ranked tops in Asia. Yes, that’s even more than heavyweight markets like China, India, and Japan.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/03 13:22:27に投稿されました
Opera調査:インドネシアのモバイル広告インプレッションはアジアで第1位

(Opera所有の)AdMarvelが最近、モバイル広告レポートを発表した。広告者やモバイル業界に従事している人は、ぜひこのレポートを読んでほしい。このレポートを見て、アジアに関して唯一私の目を引いたのはインドネシアだった。

インドネシアにたくさんのモバイルフォンユーザーがいるのは承知のことだが、同国のモバイル広告インプレッションがアジアでトップであることは嬉しい驚きだった。そう、中国、インド、日本などのヘビー級市場のインプレッションよりもインドネシアは高いのだ。

In terms of global ranking, Indonesia was ranked fourth in impressions, just one spot above Japan. I reached out to Opera for more details about the 20 countries, the spokesperson couldn’t offer us the data. However, she did shed some light on why Indonesia has topped Japan this area:

One of the possible explanations would be that [Indonesians] spent more time on mobile internet in average than Japan. In our survey at page 7, 48 percent of all respondents (both Opera and non-Opera users) cited that mobile phone is the only method possible to gain internet access. That may result in generating more ad impressions on mobile than the one in Japan.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/03 13:24:29に投稿されました
世界ランキングでは、インドネシアはインプレッション数で第4位で、日本は5位。ランキング20位の詳細を聞こうとOperaに連絡をとったが、広報担当者はデータを提供してくれなかった。だが、なぜインドネシアが日本よりもランキングが上なのかという理由を少し説明してくれた。

「1つ説明できるとすれば、それはインドネシア人のモバイルインターネットに費やす平均時間が日本人よりも長いということでしょう。レポートの8ページを見ると、(非Opereaユーザーを含む)全回答者の48%がモバイルフォンはインターネットにアクセスする唯一の手段だと答えています。そのことが、インドネシアのモバイル広告インプレッションが日本よりも高いという結果になっているのかもしれません。」

While it would be good to know more about this, it’s certainly encouraging to see that things are looking rosy for the mobile advertising space in Indonesia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/03 13:26:15に投稿されました
このレポートの内容をさらに見ることは有益であると同時に、インドネシアのモバイル広告業界の将来が明るいということは確かに励みとなる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。