[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は、ご連絡いただきどうもありがとうございました。ただ、入札に間に合わなかったものや価格が届かなかったものが多かったです。その中で、下記の1台が、比較的...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/31 19:25:33 閲覧 887回
残り時間: 終了

今日は、ご連絡いただきどうもありがとうございました。ただ、入札に間に合わなかったものや価格が届かなかったものが多かったです。その中で、下記の1台が、比較的安く購入できました。返信によれば見送りのバイク(ユニット1)ですが、コンディションも良いので是非お薦めしたいです。また、先日お話したバイク(ユニット2)ですが、価格を、記載の価格に値下げしますので購入されませんか?
スタータは、必要のようですので、今後その点に留意します。それでは、またご連絡お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 20:59:17に投稿されました
Thank you for your information today. However, I could not make to bid in time or the price was not fit in many items. In such situation, I could purchased the one below by relatively low price. In your reply, the bike (unit 1) is holded but that is in great condition so I recommend this. And the bike (unit 2) which I told you the other day, I offer you the discount to the described price so will you think about purchasing?
As the starter is seemed to be required, I will note that from now on. So, look forward to your reply.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 19:45:48に投稿されました
Hello, thank you for contacting me. Most items I bid for were either too expensive or ended too early, however, I purchased this following car for relatively cheap price. According to the seller, this motorcycle is unit1 and I really recommend it as the condition is really good. Also, I'm willing to sell the motorcycle we talked about yesterday (unit 2) for the following deducted price. Would you be interested in purchasing? It seems like I need a starter and I'll keep that in mind. I'm looking forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。