[Translation from English to Japanese ] The Crowdfunding Success Stories of Navicula in Patungan and Kickstarter Rem...

This requests contains 4607 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( translatorie ) .

Requested by startupdating at 31 Jul 2012 at 12:09 2251 views
Time left: Finished

The Crowdfunding Success Stories of Navicula in Patungan and Kickstarter

Remember my report on a crowdfunding project by Navicula, a band from Bali? In that report, I predicted that Navicula would succeed in collecting the funding through crowdfunding in Patungan and would need extra promotional effort for the crowdfunding in Kickstarter to meet the deadline. It turns out, both crowdfunding effort finally succeeded.

At Kickstarter, until Wednesday night when this article is written or 10 days before the deadline, Navicula managed to collect USD3.127 from the targeted USD3,000. At Patungan, which deadline was last Tuesday, Navicula was supported by 19 donors and collected IDR5,130,000 from the targeted IDR5,000,000.

Thus, Navicula will be able to realize their Borneo tour and organize a concert to raise people’s awareness of Orang Utan directly in the habitat of Orang Utan. According to Robi, Navicula’s vocalist, the tour will be held until mid September.

Initially, the idea to fund Navicula’s Borneo tour project came from Alfred Pasifico, Navicula’s publicist. Crowdfunding concept becomes the solution of the funding difficulties experienced by Navicula as a band which promotes environmental issues to do a tour to Borneo. The crowdfunding concept is prepared with close observation to Kickstarter’s provisions; among them is that a project must have certain goal such as creating an album and not a social project (charity).

Kickstarter also requires an American bank account and American address as well as phone number. For that purpose, Navicula used their friend slash Eco-Tour Manager, Gove dePuy’s account. The presentation of the project was carefully prepared to pass Kickstarter’s selection.

Their effort succeeded when their project made it through the selection on Kickstarter. To gain support from local community, especially their fans, they opened the same crowdfunding project on Patungan.net. They were sure the project at Patungan would be able to gather many supporters but with not so many fund. Therefore, they only targeted IDR5,000,000 at Patungan.

Navicula’s Promotional Effort

Certainly, IDR5,000,000 won’t be able to pay for a tour to Borneo if the crowdfunding project at Kickstarter does not succeed. Therefore, Navicula’s next effort is to promote their crowdfunding to the public. The effort is classified into three ways.

First, Navicula seeked help from several ‘Kickstarterian’ fellows (people who understand and had made a project at Kickstarter and succeeded) to support and spread information about Navicula’s crowdfunding project through their social networks. It happens to be that many Kickstarterian live, or used to live, in Bali and Navicula also happens to know them, such as Daniel Ziv, Soma Helmi, Sue Useem. According to Navicula, this is important to socialize about what is crowdfunding. It turns out, other than spreading information, these Kickstarterian also supported Navicula’s project.

Seconf, Navicula promoted their project only to their fans but also to closest friends who can see that the idea has good intent and worthy of support. Next, Navicula also promoted their idea to social media.

One of the realization of Navicula’s promotional effort is through offline presentation. This activity is proven effective because the night after Robi’s presentation in Ubud, Navicula’s project gained another support to the amount of USD1,400.

Psychological Number

After getting through the number that Navicula called as psychological number, USD1000, Navicula found that people easily gave their support of the project which previously felt to move slowly. Once, when the number reached USD3,000, someone gave their support worth USD1000 without demanding any reward. After the number reached USD2500, the progress was rapid so Navicula’s project at Kickstarter managed to meet the target after 14 days since launched.

Navicula is a band from Bali which loyal to environmental issue. Until today, they had produced six albums. Recently, Navicula won the Planetrox Indonesia competition which bring them to represent Indonesia for the “Envol et Macadam” international festival at Quebec, Kanada on September.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 11:14
Naviculaは環境問題に忠実なバリ出身のバンドである。今日までに彼らは6枚のアルバムを発表してきた。最近NaviculaはPlanetrox Indonesiaコンテストで勝ち、9月にカナダのケベックで開催される“Envol et Macadam”国際フェスティバルでインドネシア代表として参加する。

In addition, Navicula is also one of the 10 finalists of RØDE Rocks international competition. In the video clip competition which offered a price of recording in Hollywood, Navicula’s Metropolutan video clip managed to eliminate other 500 participants from 43 countries. Navicula admits that managing a crowfunding promotional program amongst the many programs of their band is not easy. But looking at the result, their effort are not wasted.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime