Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドの「Makemytrip」iPhone版アプリがついに登場 インドのオンライン旅行サービス最大手Makemytrip(NASDAQ:MMYT)...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/26 22:39:46 閲覧 2723回
残り時間: 終了

India’s Makemytrip Makes an iPhone App, Finally

India’s biggest online travel service, Makemytrip (NASDAQ:MMYT), finally has an iPhone app to its name. Coming two months after the launch of its Android app, it means that iPhone users can now also do lots of things on Makemytrip via their smartphones: compare fares, book flights, manage trip itineraries, and check flight schedules.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 08:52:56に投稿されました
インドの「Makemytrip」iPhone版アプリがついに登場

インドのオンライン旅行サービス最大手Makemytrip(NASDAQ:MMYT)がついにiPhone版アプリをローンチした。Android版は2か月前にすでにローンチされているが、これでiPhoneユーザーもスマートフォンからMakemytripにアクセスし、料金の比較、フライトの予約、旅行日程の管理やフライトスケジュールの確認など、多くのことができるようになった。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 11:46:48に投稿されました
インドMakemytrip、ついにiPhoneアプリを開発

インド最大のオンライン旅行会社、Makemytrip (NASDAQ:MMYT)がついにiPhoneアプリを作成した。Androidアプリの発表から2ヶ月遅れで、今やiPhoneユーザーもスマートフォン経由でMakemytripの様々なサービス;運賃比較、フライト予約、旅行日程の管理、フライトスケジュールの確認等が利用可能となった。

Announced on the Makemytrip official blog, the company claims that it “now has the distinction of being the only Indian online travel company to have an iPhone app in the App Store.” Unfortunately there’s no dedicated iPad app, and the new app isn’t ‘universal’ either. Makemytrip already has an app for BlackBerry devices, and a general mobile website that’s optimised for smartphones, giving the company a way to reach out to pretty much all of the country’s middle- to upper-income demographics.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 08:55:59に投稿されました
同アプリiPhone版のローンチはMakemytripのオフィシャルサイトで発表され、同社は「インドのオンライン旅行会社でApp StoreにiPhoneアプリを載せたのは当社だけで他にはない」と述べている。残念ながら、iPad版はないが、このiPhone版も「万人向け」というわけではない。Makemytripアプリには、BlackBerry版やスマートフォン向けに最適化した一般のモバイルウェブサイトもあり、インドの中流〜上流階級層ほぼ全体をターゲットにしている。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 12:05:26に投稿されました
Makemytrip社の公式ブログでの発表によると、同社は「今やアップルストアにiPhoneアプリを登録している唯一のインドオンライン旅行会社であるという点で際立っています。」としている。残念ながら、iPad専用アプリは無く、また新アプリは「ユニバーサル」アプリでもない。MakemytripはすでにBlackBerry端末用のアプリ、スマートフォンでの利用に最適化された一般的なモバイル用ウェブサイトを有しており、これでほぼ全てのインド中間~高所得者層にアクセス可能となった。

The iPhone app promises secure online payments that accept credit cards, debit cards, and net-banking. The fact that Makemytrip targets wealthier consumers therefore makes it immune from the e-payments issue that’s holding back Indian e-commerce as a whole. There’s also some bare-bones social support in the app, letting you post to Facebook and Twitter from within it.

Get the new Makemytrip iPhone app in the iTunes store, or the young-ish Android version is in Google Play.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 08:57:53に投稿されました
iPhone版は、クレジットカード、デビットカードおよびネットバンキングなどのオンライン決済の安全性を保障している。Makemytripは、より豊かな消費者層をターゲットにしているので、インドeコマース業界全体の発展を妨げている電子決済問題の影響を受けずにすむ。最小限のソーシャル機能もあり、同アプリ内からFacebookやTwitterに投稿することもできる。

この新しいiPhone版Makemytripの入手はiTunes Storeで。そして、ローンチされてまだまもないAndroid版はGoogle Playでダウンロードを。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 12:21:24に投稿されました
このiPhoneアプリは安全なオンライン決済を保証しており、クレジットカード、デビットカード、インターネットバンキングの利用が可能である。Makemytripは富裕層をターゲットとしているため、インドの電子商取引全体を押しとどめているオンライン決済の問題とは無縁である。アプリには必要最低限のソーシャルメディアサポートがあり、アプリ内でFacebookやTwitterへの投稿が可能である。

新しいMakemytripのiPhoneアプリはiTuneストアで、まだ新しいAndroid版はGoogle Playで入手可能である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。