[英語から日本語への翻訳依頼] インドの「Makemytrip」iPhone版アプリがついに登場 インドのオンライン旅行サービス最大手Makemytrip(NASDAQ:MMYT)...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/26 22:39:46 閲覧 2564回
残り時間: 終了

India’s Makemytrip Makes an iPhone App, Finally

India’s biggest online travel service, Makemytrip (NASDAQ:MMYT), finally has an iPhone app to its name. Coming two months after the launch of its Android app, it means that iPhone users can now also do lots of things on Makemytrip via their smartphones: compare fares, book flights, manage trip itineraries, and check flight schedules.

インドの「Makemytrip」iPhone版アプリがついに登場

インドのオンライン旅行サービス最大手Makemytrip(NASDAQ:MMYT)がついにiPhone版アプリをローンチした。Android版は2か月前にすでにローンチされているが、これでiPhoneユーザーもスマートフォンからMakemytripにアクセスし、料金の比較、フライトの予約、旅行日程の管理やフライトスケジュールの確認など、多くのことができるようになった。

Announced on the Makemytrip official blog, the company claims that it “now has the distinction of being the only Indian online travel company to have an iPhone app in the App Store.” Unfortunately there’s no dedicated iPad app, and the new app isn’t ‘universal’ either. Makemytrip already has an app for BlackBerry devices, and a general mobile website that’s optimised for smartphones, giving the company a way to reach out to pretty much all of the country’s middle- to upper-income demographics.

同アプリiPhone版のローンチはMakemytripのオフィシャルサイトで発表され、同社は「インドのオンライン旅行会社でApp StoreにiPhoneアプリを載せたのは当社だけで他にはない」と述べている。残念ながら、iPad版はないが、このiPhone版も「万人向け」というわけではない。Makemytripアプリには、BlackBerry版やスマートフォン向けに最適化した一般のモバイルウェブサイトもあり、インドの中流〜上流階級層ほぼ全体をターゲットにしている。

The iPhone app promises secure online payments that accept credit cards, debit cards, and net-banking. The fact that Makemytrip targets wealthier consumers therefore makes it immune from the e-payments issue that’s holding back Indian e-commerce as a whole. There’s also some bare-bones social support in the app, letting you post to Facebook and Twitter from within it.

Get the new Makemytrip iPhone app in the iTunes store, or the young-ish Android version is in Google Play.

iPhone版は、クレジットカード、デビットカードおよびネットバンキングなどのオンライン決済の安全性を保障している。Makemytripは、より豊かな消費者層をターゲットにしているので、インドeコマース業界全体の発展を妨げている電子決済問題の影響を受けずにすむ。最小限のソーシャル機能もあり、同アプリ内からFacebookやTwitterに投稿することもできる。

この新しいiPhone版Makemytripの入手はiTunes Storeで。そして、ローンチされてまだまもないAndroid版はGoogle Playでダウンロードを。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。