[英語から日本語への翻訳依頼] 更新したフォームを先ほど送りました。 一つお願いがあるのですが、PayPalの振替手数料が80ドル近く掛かります。特に185ドル/個の価格では、Fuel...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

ikachopperによる依頼 2012/07/24 01:29:30 閲覧 779回
残り時間: 終了

I just sent you the updated form. I
Ask one favor though, the transfer fee through PayPal costs me close to $80. I really don't make much money off of the Fuel Bands, especially at $185 each. So an $80 fee is quite a large amount.
I ask you to split the cost with me, if possible, so if you can send me an additional $35 to my PayPal account, that would be a great help.

All my best,

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 02:15:42に投稿されました
更新したフォームを先ほど送りました。
一つお願いがあるのですが、PayPalの振替手数料が80ドル近く掛かります。特に185ドル/個の価格では、Fuel Bandsの利益はほとんど無いです。ですから、80ドルの負担は、かなり大きいです。
可能なら、その費用を折半して欲しいのですが、35ドルを私のPayPalアカウントに送っていただけませんか?そうしていただければ、とても助かります。

敬具、
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 03:17:34に投稿されました
先ほど、最新のフォームを送りました。
ところで、ひとつお願いがあります。PayPalの送金手数料は80ドルなのですが、1個185ドルのフューエルバンドでそれほど儲けようと思っていないので、この80ドルは私にとって非常に大金です。そこで、もしできればこの手数料を割り勘にしてもらえないでしょうか。私のPayPalアカウントに追加で35ドル送金してもらえると、非常に助かります。

よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
すみません。いろいろやらかしてしまいました。上の人のほうが正確ですね...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。