[日本語から英語への翻訳依頼] 私は全く不勉強で、できるだけ安易なコメントはしたくないですが、でも全面的にあなたの言う事に同意します。とても悲しい出来事。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん schlemiel21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 61文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/07/19 06:50:47 閲覧 2271回
残り時間: 終了

私は全く不勉強で、できるだけ安易なコメントはしたくないですが、でも全面的にあなたの言う事に同意します。とても悲しい出来事。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 06:55:37に投稿されました
I have much to learn and I do not want to make an uneducated comment; however, I agree with you 100%. It truly is a sad event.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
schlemiel21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 07:13:44に投稿されました
As I have very poor knowledge in this matter, I should refrain from making thoughtless comment, but I agree entirely with you. A very sad event.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年弱前
すみません質問です。最後eventとありますが、例えばaffairのような言葉ではおかしいでしょうか?何故か日本人からみると、イベントという言葉に何か催しのような意味が感じられてしまい、少し気になります。
schlemiel21
schlemiel21- 12年弱前
ご返信おそくなり、ごめんなさい。affair は何か漠然とした出来事であったりスキャンダルな事件を指すようです。(例、橋元市長の話題が今日ありましたね)。event は重大な出来事であったり所定の場所・時刻で起こる事などを指すようです。備考に書かれていた事件の場合、incidentの方が切迫感があったかなと今反省しています。仰られるとおり、どうも日本語のお祭りめいたニュアンスに引かれて、しっくりとしないとお感じでしたら、incident に差し替えられてはどうでしょうか?


kakuunohito
kakuunohito- 12年弱前
いえいえ、ありがとうございます!そちらの形で返信しました。助かりました!

クライアント

備考

間近で命の危険はなかったようですが、ブルガリアでのテロに合われたご親族がいる友人へのコメントです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。