[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの返送には1つの荷物ごとに7ドルが課せられますのでご了承ください。あなたに頂いたラベル1枚で送れるように、荷物を1つの箱にまとめられるかどうか確認し...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2012/07/17 10:31:38 閲覧 772回
残り時間: 終了

Please confirm the charge of $7 per package for this return and we will see if we are able to consolidate the packages into one box to use the one label you have provided.

Thank you and I look forward to your reply.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 10:40:20に投稿されました
こちらの返送には1つの荷物ごとに7ドルが課せられますのでご了承ください。あなたに頂いたラベル1枚で送れるように、荷物を1つの箱にまとめられるかどうか確認してみます。

お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 10:35:39に投稿されました
こちらの返品の各荷物の送料が7ドルである事を確認してください。その後、あなたから与えられたラベルを使用する為に、この荷物を一つにまとめられるか試してみます。

お返事お待ちしています。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。