[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今回、落札した品の発送をPAKMAILに依頼することに決めました。 この発送会社は商品受け取りの為、authorizingが必要だと言っています。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayu1104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/17 02:23:51 閲覧 1107回
残り時間: 終了

私は今回、落札した品の発送をPAKMAILに依頼することに決めました。
この発送会社は商品受け取りの為、authorizingが必要だと言っています。
私はどの様に手続きをすればいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 02:29:40に投稿されました
I decided to ask PAKMAIL to send the item that I won a bid.
But this forwarder claims that they need an authorization to receive the item.
How can I process for authorization?
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
下の人、案の定、Google翻訳の丸コピーでした。いくら格安翻訳とはいえ、そういうのはいけませんねぇ...
ayu1104
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 02:33:29に投稿されました
I had decided to request the shipment of goods to PAKMAIL this time, made a successful bid.
The company said this ships for goods received, and I need authorizing.
What do I do I like how the procedure?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。