[日本語から英語への翻訳依頼] 外箱に損傷はありませんが、箱の中の本体が不良品でした。本体をよく見てみると、側面の蓋と本体を接着するための接着剤が剥れてしまっているため、蓋が本体から取れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん ayu1104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

deppdeppによる依頼 2012/07/17 01:27:15 閲覧 1981回
残り時間: 終了

外箱に損傷はありませんが、箱の中の本体が不良品でした。本体をよく見てみると、側面の蓋と本体を接着するための接着剤が剥れてしまっているため、蓋が本体から取れてしまったようです。おそらくこれは、輸送による損傷ではなく、工場出荷前からの不良品だと思われます。動作自体は問題ありませんので、使用はできます。

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 02:00:23に投稿されました
The outside box does not have damage, but the actual main component inside the box was defected. After inspecting it closely, the adhesive that is suppose to glue the lid on the side and the main body is peeling, and it looks like the lid fell off. I believe this is not a damage due to shipping, but rathe a defect that exhisted even before shipping out of the factory. The operation itself is not affected from this, so it does work.
ayu1104
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 02:13:54に投稿されました
Although there is no damage to the outer box, the body in the box was defective. If you look closely at the body, because the adhesive used to bond the lid and the body side which had been peeling, then you've taken the lid from the body.
This is probably not the damage caused by transportation, and was probably defective from the factory prior to shipment. Behavior itself is not a problem, you can use.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。