[英語から日本語への翻訳依頼] そんなわけで、1フードマイルは、1トンの食品を1キロメートル運搬すること、と定義されています。 では、地元のものなら良いのでしょうか? フードマイル...

この英語から日本語への翻訳依頼は tsgross さん myumyu さん penguin0414 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yamahageyによる依頼 2009/07/14 18:38:10 閲覧 2485回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Therefore "one food mile" is defined as transporting one ton of food one kilometer.
Is local better? Some people argue that long food miles are detrimental to the environment as well as to the quality of the food. They claim that transporting food over vast distances greatly increases CO2 emissions that contribute to global warming. Many advocates of shorter food miles support "local food movements" that encourage consumers to buy locally produced food.

tsgross
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 18:57:04に投稿されました
そんなわけで、1フードマイルは、1トンの食品を1キロメートル運搬すること、と定義されています。

では、地元のものなら良いのでしょうか? フードマイルが長くなると、環境だけでなく、その食品にも悪影響を及ぼすと主張する人々もいます。彼らは、食品の長距離輸送によって、地球温暖化につながるCO2の排出量が大幅に増えるとしています。フードマイルの削減に賛同する人々の多くは「地産地消」、つまり、消費者が地元で生産された食品を買うことを推奨しているのです。
myumyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 18:59:43に投稿されました
それゆえ、1フード・マイルは1トンの食糧を1km輸送することと定義される。
地元で生産された野菜が良いのだろうか?長距離フード・マイルは環境にも、食品の品質にも良くないと言う意見もある。彼らの主張は、長距離輸送は劇的に地球温暖化をもたらす二酸化炭素排出量を増加させるというものである。短距離フード・マイルの支持者の多くは、現地の消費者に地元の食品を買うことを奨励する"地元食品運動"を支援している。
penguin0414
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:07:15に投稿されました
従って、「1フードマイル」は食料1トンを1km輸送したことと定義される。
国内産がよりよいのであろうか?一部の人々は、長いフードマイルは、食料の質にとってだけでなく、環境にとっても有害であると唱えている。彼らは、食料の長距離輸送は地球温暖化の原因となる二酸化炭素の排出を大幅に増加させると主張している。より短いフードマイルを擁護する人の多くは、消費者に国内産食品の購入を推奨する「国内の食料移動」を支持している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。