Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初に彼は古代文字を扱う書道家です。 このインタビューでは前半に1955年に三重県にて美術教師の父の元に生まれて、絵を描く事がとても好きだった子ども時代か...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 23分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/07/11 03:01:36 閲覧 1843回
残り時間: 終了

最初に彼は古代文字を扱う書道家です。
このインタビューでは前半に1955年に三重県にて美術教師の父の元に生まれて、絵を描く事がとても好きだった子ども時代からCMのディレクターに至る迄が語られています。手塚治虫、赤塚不二夫、藤子不二雄の漫画が好きだった子ども時代。そして横尾忠則に影響を受けてイラストレーターを目指し美術大学へ入って、そこでアニメーションに携わり、それがきっかけになってCM製作の会社へ入ったそうです。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 09:16:39に投稿されました
First, he is a calligrapher dealing with ancient characters.
This first half of the interview covers the story of his birth in 1955 in Mie, his father who is an art teacher,his childhood when he liked drawing and all the history untill he becomes the CM director.In his childhood, he liked Manga drawn by Osamu Tezuka, Fujio Akatsuka, and Fujio Fujiko. Inspired by Tadanori Yokoo, he entered the College of Art and Design aiming to be an illustrator.His involvement in animation there later led him to enter CM production company.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 09:24:33に投稿されました
First is a calligrapher who handles ancient characters.
In this interview he talks about being born in the first half of 1955 at his father's--a fine arts teacher-- hometown in Mie Prefecture and goes from his childhood loving to draw to becoming a director for commercials. As a child he loved manga (comics) by Osamu Tezuka, Fujio Akatsuka, and Fujio Fujiko. And, influenced by Tadanori Yokoo, he went to an art school and did animation there. Starting with that he entered a commercial production company.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。