デニムの価格変更の件ですが、突然メールが来て、本日から価格が上がりますというインフォメーションでした。出来れば上がる時期を、前もって教えて頂きたかったです。
なぜなら、今回のように価格が上がることで、商品を購入したがるお客様もいます。
今回のお客様は、はじめてオーダーを発注するお客様なので、一度ご検討頂けませんか。他のお客様は、現状オーダーすることがないので、価格変更に問題ないそうです。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 10:32
Regarding the price change of denim, it was the information that e-mail came suddenly and a price went up from today.
I wanted to let us know the time to go up beforehand if you could have done.
Because, there are some customers who want to purchase goods before the price goes up like this time.
Since this customer placed an order for the first time, could you consider that?
Other customers said they can accept the change as they do not have to place an order currently.
I wanted to let us know the time to go up beforehand if you could have done.
Because, there are some customers who want to purchase goods before the price goes up like this time.
Since this customer placed an order for the first time, could you consider that?
Other customers said they can accept the change as they do not have to place an order currently.
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 11:03
Regarding the price change of denim, all of a sudden I received a message via mail informing us of the price hike which starts today.
You should have let us know when the price would go up in advance because some customers want to buy products before the price hike.
The customer placed an order for the first time. Could you take this into consideration and let us know your decision again?
At this moment, we don't hear any complaint from other customers.
You should have let us know when the price would go up in advance because some customers want to buy products before the price hike.
The customer placed an order for the first time. Could you take this into consideration and let us know your decision again?
At this moment, we don't hear any complaint from other customers.
★★★★☆ 4.0/1