[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 トラブルの件、 了解しました。 日本へいつ頃届けられるかが分かればご連絡下さい。 なるべく早く対応して頂けると助かります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

kingholdsによる依頼 2012/07/08 21:17:15 閲覧 2027回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

トラブルの件、
了解しました。

日本へいつ頃届けられるかが分かればご連絡下さい。
なるべく早く対応して頂けると助かります。

独占契約書についても了解しました。
お返事お待ちしています。


船便かなり安いですね!
400キロ以下でもお願いできるのですか?


製品価格表があれば注文しやすいので
送ってもらえると助かります。

引続き宜しくお願いします。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 22:02:04に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand that trouble case.

Please let me know if you know when it will be delivered to Japan.
I would appreciate your rapid reaction.

I also understand the exclusive contract document.
So I will expect your reply for it.

I should think the shipping charge for sea mail is pretty cheap.
Is shipment less than 400 Kg OK?

It is convenient for me to order items if Ican have the price list.
I would appreciate it if you send it to me.

I would like to ask you for further transaction.
★★☆☆☆ 2.1/3
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 22:14:22に投稿されました
Thank you for contacting.

I understand the trouble.

Please let me know if you know around when it will be delivered to Japan.
I will appreciate it if you could take care of it as soon as possible.

Also, in regards to the exclusive contract documents, I will await for your response.

I am surprised how cheap the ocean freight is!
Can I request it even if it is under 400kg?

It is easier to order if there is a product price list, so will you send me one?


Thank you, and stay in touch.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。