[Translation from English to Japanese ] We have a container of Exoto models sitting in our warehouse in China, we can...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , jbkeyser ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by felleo at 06 Jul 2012 at 07:09 792 views
Time left: Finished

We have a container of Exoto models sitting in our warehouse in China, we can also supply you with some of that, but really our intention is to sell most of that in China.
But can you tell me about your business? Do you have a website or store?
How big is your order going to be if we sell models to you?
Your questions are answered below.
Thanks,

If I buy two or more items,Can you discount the total amount?
Yes we will give you a quote based on the quantity you order.

How long does it take to Japan?
6-10 business days after your payment. So within 2 weeks, you should receive your order.
Can I use credit card "Visa or Master" and PAYPAL as my payment method?
Normally we prefer Paypal, but we do accept Visa or Master.

jbkeyser
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 09:26
Exotoのコンテナが我々の中国の倉庫にございます。Exotoを提供することができるんですけれども、我々のご希望はほとんどの商品を中国で販売することでございます。
しかし、あなたのビジネスについて詳しくしたいんでございます。ウェブサイトまたは商店がありますか?
あなたにモデルを販売する場合は、ご注文はどのように多くの商品を購入するのでしょうか?

質問を以下に答えて差し上げます。ありがとうございます。

二つ以上の商品を購入する場合は、合計から割り引くことができますか?
はい、注文した総額によって値段を言って差し上げます。

日本への発送すると、時間にしてどのぐらいかかるでしょうか?
お支払い6−10営業日後. 2週間の内に、ご注文を受け取るはずでございます。

VisaまたはMasterなどクレジットカードまたはPayPalでお支払い方はよろしいですか?
普通に、PayPalは最高のオプションですけれども、VisaまたはMasterで支払いすることができます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 07:47
Exotoモデルの容器が、中国にある我々の倉庫に置いてあり、我々はそれらの一部をあなた様に提供する事も可能です。しかし、実際の我々の目的は、それらの殆どの中国にて販売する事です。
しかしながら、あなた様のビジネスについて教えていただけますか?あなた様は、ウェブサイト、又はお店をお持ちですか?
もし、我々がモデルをあなた様に販売した場合、どれ位の量のご注文になりますか?
あなた様の質問に対する返答は、下記になります。
ありがとうございます。

もし、私が2つ、又はそれ以上の商品を購入した場合、合計金額から割り引いていただけますか?
はい、あなた様のご注文量を基にし、見積もり金額をお出しします。

日本までの輸送期間はどれ位ですか?
お支払い確認後、6~10営業日となります。ですから、2週間以内には、ご注文商品を受け取れるでしょう。

Visa又は、Masterクレジットカード、PayPalを利用し、支払いする事は可能ですか?
通常は、PayPalが好ましいです。しかし、Visa又は、Masterカードを受け付けます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime