[Translation from Japanese to English ] I am ***, I just won the bidding. A little while ago I finished the payment p...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , noche ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ken1981 at 05 Jul 2012 at 05:20 1460 views
Time left: Finished

この度、落札させていただきました***と申します。先ほどPAYPALにて、支払い手続きが完了しました。こちらのご要望にお応えいただき大変感謝しております。前回お伝えしましたとおり、A/V standは必要ありませんので、よろしくお願い致します。また、精密機器で壊れやすいと思いますのでどうぞ商品の梱包を厳重にお願い致します。緩衝材などで、厳重に梱包いただけますと幸いです。パワーアンプは2つまとめて1つでの梱包でしょうか?もしくは1つずつの梱包でしょうか?よろしくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 05:32
I am ***, I just won the bidding. A little while ago I finished the payment process on PayPal. I am so very thankful for the support you've given for these requests. As I said before, I don't need the A/V stand. Also, I think it's fragile because of the precision equipment so please pack the item securely. I would like it a lot if you packed it securely with shock-absorption material. Will you pack the power amps together in one box? Or will you pack them individually? Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 05:43
I am ***, and I won a bid for your items.
I have completed payment through PayPal.
Thank you so much for your responding to my request.
As I told you last time, please note that I do not need the "A/V stand."
Since the items are sensitive equipments, please pack them properly with buffer materials so that they will not be broken in transit.
Also, could you tell me whether you plan to ship 2 power amplifiers as one package?
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime