[英語から日本語への翻訳依頼] そのことについてはもちろん謝ります。他の人たちにも何本かゲームを売りましたが、そのうちの一人に届いたゲームが運送中に傷ついていたので、私はそれを交換し、双...

この英語から日本語への翻訳依頼は rimbaud さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

raizin2011による依頼 2012/07/04 21:44:03 閲覧 832回
残り時間: 終了

I do apologize for that, 1 of the other buyers i sold some games to recieved 1 game that was damaged in the mail and i am replacing it and we both agreed to cancel the transaction. The fact it is the same listing as your purchase ebay makes it a little strange someimtes.

I would disregard the email.

Thanks again for your purchase and take care. :-)

rimbaud
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:38:30に投稿されました
そのことについてはもちろん謝ります。他の人たちにも何本かゲームを売りましたが、そのうちの一人に届いたゲームが運送中に傷ついていたので、私はそれを交換し、双方その取引をキャンセルすることで同意しました。実はあなたがお買い上げの品と同じリスティングでした。ebayは時々おかしなことをやります。
メールの事は気にしません。
お買い上げありがとうございました。お元気で。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:17:37に投稿されました
私は深くそのことに謝罪します。私がいくつかのゲームを売りました他の買い手一人が、受け取った1つのゲームが配送中に破損したとのことで、私は取替えをするつもりでしたが、取引を取りやめることで同意する事になりました。それがあなたのイーベイでの購入と同じリスティングである事実はときどき少し奇妙にします。

私はそのイーメールを無視します。

再びあなたの購入ありがとうございます。お元気で^^
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。