[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物は、本日配送していただけるのですね。ありがとうございます。 荷物は、金曜日に到着ということですので、配送先の住所が変わります。 今回は下記の住所に送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

yoko2525による依頼 2012/07/04 19:36:25 閲覧 1777回
残り時間: 終了

荷物は、本日配送していただけるのですね。ありがとうございます。
荷物は、金曜日に到着ということですので、配送先の住所が変わります。
今回は下記の住所に送ってもらえますか?今回はタイトなスケジュールになるので
空港の倉庫に直接送ります。
ーーーー
トラッキングナンバーを(日本時間の)明日の朝、業者に伝えることになっていますので
本日教えてもらえると助かります。
いつもご協力ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 20:39:15に投稿されました
So you will send the goods today, right? Thank you.
As the goods will be arrived on Friday, the destination should be changed.
Could you send to the address below this time? As it will be tight schedule this time,
I would like you to send directly to the warehouse in airport.
----
As I have to tell the tracking number to our traders tomorrow morning (of Japanese time) so it would be appreciate if you could let me know the number within today.
Thank you for your cooperation for every time.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 19:49:03に投稿されました
So you can send me the item today.Thank you for that.
As the item arrives here on Friday, delivery address would be different.
Could you please send the item to below address?After thatm schedule will be tight and i want the item to be sent to the warehouse in the airport.
----
Please let me know the tracking number as i have to inform it to my agent tommotow morning(Japan time).
Thank you for your cooperation all time.

クライアント

備考

メーカーさんに配送先の住所を知らせるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。